Deux rivages, une mer — désir d’une Méditerranée palestinienne


Traduction d’un article paru dans The Baffler

Le 1er février 2022, Amnesty International publiait un rap­port dénon­çant une poli­tique d’apartheid menée par les auto­ri­tés israé­liennes à l’encontre du peuple pales­ti­nien. À l’époque l’utilisation de ce terme a sus­ci­té une levée de bou­cliers ; il est aujourd’hui lar­ge­ment mobi­li­sé par les orga­ni­sa­tions de défense des droits humains, y com­pris israé­liennes. Parmi les mesures dis­cri­mi­na­toires ins­ti­tu­tion­na­li­sées, le contrôle des dépla­ce­ments pèse tout par­ti­cu­liè­re­ment sur la vie quo­ti­dienne des Palestiniens et des Palestiniennes, qui voient une par­tie du ter­ri­toire leur être inter­dite, au point d’être obli­gés de faire des détours de plu­sieurs heures pour rejoindre une des­ti­na­tion située à quelques kilo­mètres de leur point de départ. Dans un article publié dans la revue The Baffler que tra­duit le cher­cheur Khalid Lyamlahy, Suja Sawafta, écri­vaine amé­ri­ca­no-pales­ti­nienne, revient sur cette situa­tion et décrit l’impossible accès à la Méditerranée depuis la Cisjordanie.


La pre­mière fois que j’ai eu l’occasion de me rendre sur les rivages de la mer Méditerranée, j’avais vingt ans. C’était au début du mois d’août à Alexandrie, en Égypte.

Quelques jours plus tôt, Mahmoud Darwich avait suc­com­bé à une opé­ra­tion car­diaque aux États-Unis. J’étais au Caire quand j’ai appris la nou­velle. On par­ta­geait en famille un déjeu­ner de chich taouk. Ce jour-là, je me sou­viens très bien d’une faim intense et impla­cable qui me ron­geait de l’intérieur ; je devais m’empresser de man­ger de peur d’être absor­bée par cette sen­sa­tion. J’avais bien conscience que mon humeur pre­nait le pas sur ce qui devait être des vacances fami­liales mémo­rables, et pour­tant, je ne pou­vais rien faire pour l’apaiser. Peu de temps après nous être ins­tal­lés et avoir com­man­dé notre repas, mon père m’a jeté un coup d’œil. Son regard m’a fixé pen­dant quelques ins­tants puis il a fini par me dire à moi, la seule de ses enfants à étu­dier la lit­té­ra­ture : « Mahmoud Darwich est décé­dé aujourd’hui. »

Je suis res­tée assise, décon­cer­tée et inca­pable de mesu­rer plei­ne­ment l’ampleur de cette nou­velle. De temps à autre, il arri­vait que mon père me prenne à part pour m’annoncer la dis­pa­ri­tion d’une autre som­mi­té lit­té­raire, comme s’il savait d’une manière ou d’une autre que, mal­gré mon jeune âge, je serais capable de com­prendre. Il avait fait de même avec Edward Saïd et Fadwa Touqan en 2003, mais le décès de Mahmoud Darwich revê­tait une signi­fi­ca­tion par­ti­cu­lière. Comme si on savait que cette dis­pa­ri­tion mar­quait un chan­ge­ment défi­ni­tif dans la langue, que notre propre langue, sa capa­ci­té à expri­mer notre désir de retour, ne seraient plus jamais la même après l’enterrement de Darwich. C’était le genre de moment qui vous trans­forme phy­si­que­ment. Vous n’y pou­vez rien.

En quit­tant le Caire pour une excur­sion d’un jour à Alexandrie, l’atmosphère sem­blait plus légère, plus apai­sante, sans doute grâce à la mer. Je me sou­viens de mon eupho­rie en mar­chant pieds nus sur la plage avec ma famille. En tant que Palestinienne munie d’une hawiyeeh (pièce d’identité) de Cisjordanie, plu­sieurs rai­sons m’empêchaient de vivre cette expé­rience simple dans mon pays natal. Tout d’abord, je suis née pen­dant la pre­mière Intifada et j’ai atteint la majo­ri­té après les accords d’Oslo et la seconde Intifada, au moment où la struc­ture de l’apartheid s’était conso­li­dée à un niveau inima­gi­nable. Cela vou­lait dire que je ne pou­vais pas quit­ter la Cisjordanie sans auto­ri­sa­tion mili­taire, que cette auto­ri­sa­tion était presque impos­sible à obte­nir, et que dans les rares cas où elle était accor­dée, le droit de sor­tie était tem­po­raire. Il fal­lait reve­nir aux limites de ladite Cisjordanie avant la tom­bée de la nuit.

Les tra­cas­se­ries admi­nis­tra­tives par les­quelles il fal­lait pas­ser pour visi­ter et connaître une par­tie de cette terre qui a façon­né, voire défi­ni ma mémoire géné­tique ont don­né d’autant plus d’importance à ma ren­contre avec les côtes égyp­tiennes de la Méditerranée. Et pour­tant, en arri­vant au bord de l’eau, une para­ly­sie s’est empa­rée de moi. Il m’était impos­sible de plon­ger mon corps dans la mer. J’ai repen­sé à Darwich. Je vou­lais que ma pre­mière ren­contre avec la Méditerranée, ma pre­mière expé­rience com­plète avec elle, se déroule dans mon pays. Je ne savais pas si cela se pro­dui­rait un jour ; cela pour­rait même ne jamais se pro­duire. Mais je savais aus­si, en mon for inté­rieur, que je devais attendre. Et attendre Jaffa, plus particulièrement.

*

Un an plus tard, je me suis retrou­vée à Barcelone, assise sur la plage près de l’hôtel W. avec une amie dont la famille est ori­gi­naire de Nazareth. J’ai été à nou­veau sub­mer­gée par le même mélange de désir et d’angoisse que j’avais éprou­vé à Alexandrie. Mon amie, une Palestinienne d’Israël ou, comme elle le disait par­fois, une Palestinienne de 1948, avait visi­té Haïfa et Jaffa à de nom­breuses reprises. Sa vision et son expé­rience de la Palestine étaient sen­si­ble­ment dif­fé­rentes des miennes. Je rele­vais des dif­fé­rences dans nos voca­bu­laires res­pec­tifs, notam­ment la manière dont cha­cune dési­gnait la terre, Palestine ou Israël, 1948 ou 1967, « L’Intérieur » (Al-Dakhil) et la Cisjordanie. Toutes ces appel­la­tions dési­gnaient le même endroit : notre chez-nous.

À plu­sieurs mètres du rivage, j’ai balayé la plage du regard puis j’ai fait part à mon amie de mon blo­cage. « Je ne peux pas y aller. Je dois attendre. » Elle m’a regar­dé d’un air sur­pris, inca­pable de com­prendre mon immo­bi­lisme. Elle a essayé de me convaincre qu’il n’y avait aucun inté­rêt à se pri­ver de cette expé­rience, que le fait d’insister pour entre­te­nir un lien avec la Méditerranée – toutes les Méditerranées – était un acte de défiance, sinon une forme de retour au pays natal. Je l’ai regar­dée avec ten­dresse pen­dant qu’elle illus­trait ses paroles en reti­rant le sable de ses pieds et en cou­rant avec enthou­siasme vers la mer. Je l’ai sui­vie du regard pen­dant qu’elle nageait loin du rivage, flot­tant libre­ment pen­dant plu­sieurs minutes sur la sur­face de l’eau. Comment lui expli­quer que j’ai été dis­so­ciée de la mer par la vio­lence colo­niale ? Comment lui expli­quer que ma dou­leur m’a empê­chée d’apprendre à nager, même si j’ai essayé à deux reprises ? Ma pho­bie de l’eau était liée à l’aliénation ter­ri­to­riale, une migra­tion forcée.

Je suis res­tée col­lée au sable. En regar­dant les vagues défer­ler vio­lem­ment sur le rivage, j’ai pen­sé de nou­veau à Darwich et à ce qu’il avait écrit dans Une mémoire pour l’oubli :

On ne connaît pas la mer en se conten­tant de l’observer. On ne connaît pas la mer en res­tant assis sur le rivage. On ne connaît pas la mer en venant contem­pler un beau paysage.

Pour la connaître, il faut y plon­ger1.

Mais je ne pou­vais pas plon­ger. Je ne pou­vais même pas mouiller mes orteils. Je ne voyais d’autre option que d’attendre, avec cette pen­sée d’un opti­misme presque ridi­cule, voire déli­rant, qu’un jour, Jaffa et moi allions nous rencontrer.

*

Depuis le début de la Nakba en cours, une chose à laquelle les Palestiniens se sont habi­tués est l’attente. La capa­ci­té d’attendre et la convic­tion que notre per­cep­tion du temps, bien que bru­tale et impi­toyable, allait finir par nous mener à une per­cée néces­saire et gran­diose vers la liber­té. J’ai com­pris et vécu cette attente d’une manière qui, jusqu’à pré­sent, a été confir­mée lors des deux fois où l’on m’a accor­dé un tas­reeh (lais­sez-pas­ser) pour quit­ter la Cisjordanie. Il est par­fois plus facile de visi­ter Jérusalem, sur­tout pen­dant le Ramadan, quand l’armée israé­lienne auto­rise les filles, les femmes, les enfants et les hommes âgés à ren­trer dans l’enceinte de la mos­quée Al-Aqsa les ven­dre­dis. Mais pour quelqu’un qui détient les mêmes docu­ments que moi, les villes côtières de Jaffa et Haïfa demeurent presque inaccessibles.

En 2010, un an après la jour­née esti­vale à Barcelone et deux ans après l’après-midi d’août à Alexandrie, j’étais assise sur une chaise de bureau à Ramallah et je rete­nais ma res­pi­ra­tion. Figée, je patien­tais pen­dant que le mari d’une cou­sine éloi­gnée appe­lait un mili­taire israé­lien pour lui deman­der de consi­dé­rer ma demande d’autorisation, attes­tant de ma bonne mora­li­té et assu­rant que je ne cau­se­rais aucun pro­blème si j’étais auto­ri­sée à entrer en Israël. Après quelques signes de tête et des regards intenses et concen­trés, il avait mis fin à l’appel en m’annonçant : « La bonne nou­velle est que tu as obte­nu l’autorisation. La mau­vaise est que tu dis­poses de douze heures seule­ment, et tu dois être de retour avant 23 heures. »

Le jour sui­vant, ma famille et moi nous sommes réveillés à 5 heures du matin et avons pris la route en direc­tion de Jérusalem pour prier à la mos­quée Al-Aqsa. Dans une hâte fié­vreuse, nous avons ren­du hom­mage à la Ville sainte lors d’un pèle­ri­nage accé­lé­ré, sou­la­gés d’en avoir eu l’occasion mais ayant du mal à pro­fi­ter plei­ne­ment de quoi que ce soit. À l’heure du déjeu­ner, nous étions à Haïfa, à la ter­rasse d’un res­tau­rant sur les toits, bai­gnée par la cou­leur bleue de la ville : bleue comme la mer tout autour de nous, et comme cette mélan­co­lie qui dra­pait chaque pierre, chaque pilier, chaque arcade. 

Des années plus tard, dans un amphi­théâtre de l’université d’Oxford où je pré­pa­rais mon doc­to­rat, j’écoutais Ilan Pappé racon­ter les évé­ne­ments ayant mené au violent dépeu­ple­ment de Haïfa en avril 1948. En l’espace de quelques jours, envi­ron cin­quante mille Palestiniens furent expul­sés de force de leurs mai­sons par la milice para­mi­li­taire sio­niste. Cela m’a aidée à sai­sir la mélan­co­lie que j’avais éprou­vée ce jour-là, lors du déjeu­ner à Haïfa. Ma famille et moi avons été pri­vés de ce qui devait être une expé­rience cou­rante, voire banale, dans nos vies ; nous aurions dû pou­voir déjeu­ner à Haïfa n’importe quand. Et pour­tant, ce sem­blant de nor­ma­li­té n’est vécu que par les quelques mil­liers de Palestiniens de Haïfa qui, pour citer Émile Habibi, étaient jus­te­ment « res­tés à Haïfa ». Et c’était tem­po­raire : ils furent confi­nés dans un ou deux quar­tiers de la ville, ghet­toï­sés et assu­jet­tis à la réa­li­té du nou­vel État juif.

Après le déjeu­ner et une visite rapide des ter­rasses baha’ies de Haïfa, notre chauf­feur nous conseilla de repar­tir si on vou­lait pro­fi­ter du temps res­tant à Jaffa. On arri­va à la ville quelques heures avant le cou­cher du soleil. Le chauf­feur nous dépo­sa sur une plage moins fré­quen­tée que la plage prin­ci­pale de la ville, ce qui nous a per­mis de res­sen­tir plei­ne­ment l’intense émo­tion du moment. Encore une fois, j’ai pen­sé à Darwich :

Pour la connaître, il faut y plon­ger, s’y lan­cer à corps per­du, oublier la mer en s’offrant à la mer, se perdre dans l’inconnu comme dans une femme aimée. Rien ne dis­tingue l’azur et l’eau.

Il ne res­tait plus qu’à sur­mon­ter la para­ly­sie. J’ai avan­cé en direc­tion de la mer. J’ai lais­sé l’eau salée imbi­ber ma robe d’été jusqu’à ma poi­trine, et je me suis aban­don­née aux vagues qui me ber­çaient par leur va-et-vient. J’ai ramas­sé des coquillages, des éclats de verre aux contours adou­cis par l’action éro­sive et pro­lon­gée de l’eau, et des débris de car­re­lage et de pierre. Je n’étais jamais allée sur une plage où des tré­sors de ce genre abon­daient tout au long du rivage. Aujourd’hui, après toutes ces années, il m’est tou­jours impos­sible de trou­ver les mots adé­quats pour expri­mer plei­ne­ment les émo­tions que j’ai vécues ce jour-là.

Longtemps après cette visite, j’apprendrai que quand la milice sio­niste avait dépeu­plé Jaffa de ses dizaines de mil­liers d’habitants, peu de temps après le net­toyage eth­nique de Haïfa lors du prin­temps de 1948, les débris et les ves­tiges des mai­sons pales­ti­niennes détruites avaient été jetés à la mer. Pour autant, tel un cri de révolte, la mer les avait reje­tés sur le rivage. Tout ce qui n’avait pas été col­lec­té par les musées et les archi­vistes est entré dans un cycle sans fin ; jetée à la mer, la preuve de la vie pales­ti­nienne était recra­chée sur le rivage, puis de nou­veau reje­tée à la mer, pour reve­nir encore une fois sur le rivage. Les Palestiniens parlent sou­vent de cette carac­té­ris­tique trou­blante et spec­ta­cu­laire de la mer à Jaffa. La ville, avec sa terre et son eau, vous raconte l’histoire de ce qui s’y est pas­sé. Si vous êtes atten­tifs, vous ne pou­vez pas l’ignorer.

Parmi celles qu’un résident de Jaffa m’a racon­té, une his­toire bien connue des Palestiniens évo­quait un ancien cime­tière pales­ti­nien datant d’avant 1948. Ce cime­tière était sys­té­ma­ti­que­ment igno­ré par l’État, non seule­ment pour ce qu’il com­mé­mo­rait mais aus­si pour les corps qu’il ber­çait dans ses entrailles : des corps pales­ti­niens deve­nus, au fil du temps, des restes de la Palestine. On raconte que lors des marées hautes, les tombes se dégra­daient davan­tage ; les sque­lettes étaient expo­sés aux intem­pé­ries et les des­cen­dants des défunts crai­gnaient que leurs proches ne soient englou­tis par la mer. De son côté, l’État redou­tait que ces mêmes restes ne finissent par être reje­tés sur la plage ; avec des sque­lettes expo­sés sur le sable en plein jour, il serait impos­sible d’ignorer l’ampleur bru­tale de la vio­lence infli­gée aux Palestiniens, qu’ils soient morts ou vivants. « Voilà ce que fait la mer à Jaffa. Elle rejette des choses, me dit l’habitant, elle les res­ti­tue. »

*

Je n’ai vécu cette même expé­rience qu’une seule autre fois, douze ans plus tard, lors de l’été 2022. On m’avait accor­dé un second lais­sez-pas­ser tem­po­raire pour visi­ter Jaffa. Cette fois-ci, j’avais droit à trois jours, mais tou­jours avec un couvre-feu. Les séjours de nuit n’étaient pas auto­ri­sés ; chaque soir, je devais ren­trer en Cisjordanie pour y dormir.

Je m’attendais à ce que le second voyage soit comme le pre­mier mais il n’en a rien été. J’avais chan­gé. J’étais désor­mais une femme dans la tren­taine et je ne man­quais jamais l’occasion de visi­ter autant de pays médi­ter­ra­néens que pos­sible. Je savou­rais les plai­sirs d’une indo­lence régio­nale impen­sable là d’où je viens. J’ai appris donc à l’emprunter au Liban et en Égypte, en Espagne et en Italie, en Tunisie et au Maroc. Bien qu’assez com­pa­rables, ces pays ne m’ont jamais pro­cu­ré le même sen­ti­ment que Jaffa. J’étais vouée à cette ville, comme dans un état de prière per­ma­nente. Je regret­tais de ne pas avoir vécu l’expérience de mon arrière-grand-père qui avait cin­quante-trois ans au moment de la Nakba et connais­sait cette terre du nord au sud, de la rive Ouest du Jourdain aux rivages de la Méditerranée. Je regret­tais de ne pas connaître la ville de manière intime, ni les res­tau­rants fré­quen­tés par les locaux, ni com­ment faire du café dans une cui­sine don­nant sur la mer, et devoir ache­ter, une fois tous les douze ans, un café latte trop cher dans un bis­tro en bord de mer. J’étais sur­tout dévas­tée à l’idée que per­sonne autour de moi ne recon­naisse mon droit en tant que Palestinienne à éprou­ver cette tris­tesse, encore moins ma liber­té de mou­ve­ment sur la terre dont nous sommes ori­gi­naires, moi et chaque membre de ma famille, et ce depuis au moins huit ou neuf siècles, voire mil­lé­naires. Mon sen­ti­ment d’isolement est d’autant plus ridi­cule que je n’ai aucun lien généa­lo­gique avec d’autres terres : mes ancêtres sont tous pales­ti­niens, tous ori­gi­naires de la Palestine.

Aujourd’hui, quand je pense à Jaffa, une seule pen­sée me vient à l’esprit : les rési­dents de la ville qui ne se sont pas enfuis sur des embar­ca­tions de for­tune vers Chypre ou le Liban, ou lors de marches for­cées vers l’est. Ils ont trou­vé la mort en mer ou ont été contraints de prendre la route du sud vers la ville de Gaza qui allait plus tard être inté­grée dans l’enclave emmu­rée de la bande de Gaza. Presque chaque Palestinien de Gaza que j’ai ren­con­tré est à l’origine un réfu­gié de Jaffa ou de la ville d’al-Majdal Asqalan. Cette der­nière a été renom­mée Ashkelon après la créa­tion de l’État d’Israël en 1948. Ainsi, l’importance his­to­rique de Jaffa est désor­mais asso­ciée à la réa­li­té concrète de Gaza. Plusieurs Gazaouis sont des Yaffawis et des Majdalawis. Ils ont gar­dé les clés de leurs mai­sons détruites dans un ter­ri­toire qui cor­res­pond aujourd’hui au sud d’Israël. Ils sont actuel­le­ment en état de siège : affa­més, confi­nés et dépla­cés de force pour la deuxième, troi­sième ou qua­trième fois de leur vie. Je porte en moi à la fois le deuil de ne pas pou­voir vivre à Jaffa et la culpa­bi­li­té d’avoir pu visi­ter la ville alors que beau­coup de ses habi­tants d’origine n’ont jamais quit­té Gaza et sont main­te­nant confron­tés à une agres­sion dérai­son­nable et indiscriminée.

Dans les jours sui­vant le 7 octobre, j’ai sou­vent pen­sé aux rares dou­ceurs de Gaza ; le fait qu’elle consti­tue le der­nier mor­ceau conti­nu de terre pales­ti­nienne dans le sens le plus géné­ral du terme, mais aus­si le der­nier ter­ri­toire pales­ti­nien qui borde la mer Méditerranée. À cet égard, les Palestiniens de Gaza sont dif­fé­rents de moi, la Palestinienne ori­gi­naire des envi­rons de Jénine et de Naplouse. Pour eux, la mer est une vieille amie. Ils sont liés à son sel, à son par­fum, et ils ne craignent pas ses vagues. Son sable leur sert à éteindre les feux de phos­phore blanc, impos­sibles à maî­tri­ser avec de l’eau. Privés de nour­ri­ture, de plom­be­rie et d’électricité, ils se tournent vers la mer pour se bai­gner et pour pré­pa­rer des dîners à base de pois­son, mal­gré des pêches limi­tées. En Cisjordanie, les Palestiniens n’ont presque jamais accès au pois­son frais ; pour nous, les sar­dines en conserve et le thon en boîte relèvent du luxe. 

Je réflé­chis aux manières méta­pho­riques et concrètes par les­quelles la mer imprègne notre conscience. Tant qu’existera l’apartheid, il y aura tou­jours deux rivages : celui de Gaza Nord où les sol­dats israé­liens dansent et nagent, et celui de Gaza Sud où les réfu­giés pales­ti­niens pêchent et se baignent. Le rivage de Jaffa où les Israéliens se pré­lassent au soleil et apprennent le surf à leurs enfants, et le rivage de Jaffa où les Palestiniens trempent leurs pieds dans la mer pour la pre­mière fois. Le rivage de la Méditerranée pales­ti­nienne et tous les rivages des autres Méditerranées. La Méditerranée euro­péenne et la Méditerranée arabe ; la Méditerranée de la dolce vita et la Méditerranée des migra­tions et des tra­hi­sons. Une Méditerranée somp­tueuse et hédo­niste, et une autre cruelle et impitoyable.

C’est la même mer avec plu­sieurs rivages. Une seule et même mer, et comme l’écrit Darwich, « C’est un monde que les mots ne peuvent décrire. On ne le voit, on ne le res­sent, qu’au plus pro­fond de la mer. La mer, c’est la mer », et mon désir pour elle ne fai­bli­ra jamais.


Article tra­duit de l’anglais par Khalid Lyamlahy | Suja Sawafta, « Two Shores, One Sea », The Baffler, 28 février 2024
Photographies de ban­nière et de l’article : Library of Congress, Prints and pho­to­graphs divi­sion, Washington


  1. Toutes les cita­tions de Mahmoud Darwich sont issues de son récit Une mémoire pour l’oubli, tra­duit de l’arabe par Yves Gonzalez-Quijano et Farouk Mardam-Bey (Actes Sud, 1994).[]

REBONDS

☰ Voir notre port­fo­lio « Les Palestiniens du Liban : Nous allons ren­trer chez nous ! », Laurent Perpigna Iban et Ann Sansaor, novembre 2023
☰ Lire notre tra­duc­tion « Chroniques depuis l’enfer de Gaza », Mahmoud Mushtaha, novembre 2023
☰ Lire notre tra­duc­tion « Une lettre d’amour du camp de Jabaliya », Tamer Ajrami, novembre 2023
☰ Lire notre tra­duc­tion « Une lettre ukrai­nienne de soli­da­ri­té avec la peuple pales­ti­nien », novembre 2023
☰ Lire notre tra­duc­tion « Quand plus jamais ça devient un cri de guerre », Natasha Roth-Rowland, novembre 2023
☰ Lire notre tra­duc­tion « Une pluie de mis­siles sur Gaza ne sera jamais une solu­tion », Yuval Abraham, octobre 2023


Découvrir nos articles sur le même thème dans le dossier : ,
Suja Sawafta

Suja Sawafta est une écrivaine et critique américano-palestinienne. Maître de conférences en études arabes à l'Université de Miami, elle travaille actuellement sur son premier livre consacré au romancier d'origine saoudienne et irakienne Abdul Rahman Mounif, connu pour son roman épique Les Villes de sel. Elle a contribué à de nombreux magazines dont Vogue Arabia, The Emancipator/Boston Globe, Grazia Middle East, ArabLit Quarterly et Middle East Monitor.

Découvrir d'autres articles de



Nous sommes un collectif entièrement militant et bénévole, qui refuse la publicité. Vous pouvez nous soutenir (frais, matériel, reportages, etc.) par un don ponctuel ou régulier.